# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kbd-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: BULGARIAN <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:1001
msgid "Codeset for your language environment:"
msgstr "Набор знаци за вашата езикова среда:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:1001
msgid ""
" - Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9;\n"
" - Lat2 covers ISO 8859-2, the Euro sign as well as the\n"
"   Romanian letters with comma below;\n"
" - Lat38 covers ISO 8859-3 and ISO 8859-13;\n"
" - Lat7 covers ISO 8859-13;\n"
" - CyrSlav covers the Slavic Cyrillic letters as well as\n"
"   the Serbian Latin letters;\n"
" - Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages, Hebrew and barely Arabic;\n"
" - Uni2 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages and Greek;\n"
" - Uni3 supports most of the Latin and Cyrillic languages."
msgstr ""
"Lat15 поддържа ISO 8859-1, ISO 8859-15 и ISO 8859-9; Lat2 поддържа ISO 8859-"
"2, знака Евро, както и румънските букви със запетая отдолу; Lat38 поддържа "
"ISO 8859-3 и ISO 8859-13; Lat7 поддържа ISO 8859-13; CyrSlav поддържа "
"славянските кирилски букви, както и сръбските латински букви; Uni1 поддържа "
"повечето латински езици, славянските кирилски езици, иврит и донякъде "
"арабски; Uni2 поддържа повечето латински езици, славянските кирилски езици и "
"гръцки; Uni3 поддържа повечето латински и кирилски езици."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "The origin of the keyboard:"
msgstr "Произходът на вашата клавиатурна подредба:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Клавиатурна подредба:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:4001
msgid ""
"There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. "
"Please select the layout matching your keyboard."
msgstr ""
"Има повече от една клавиатурни подредби с посочения от вас произход.  Моля, "
"изберете онази от тях, която съответства на вашата клавиатура."

#. Type: note
#. Description
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Unsupported settings in configuration file"
msgstr "Неподдържани настройки в конфигурационния файл"

#. Type: note
#. Description
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
"and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
"that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Конфигурационният файл /etc/default/console-setup определя клавиатурна "
"подредба и вариант, които не се поддържат от конфигурационната програма.  "
"Поради това няма да бъдат задавани въпроси за клавиатурната подредба, а ще "
"бъде запазена текущата настройка."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Шрифт за конзолата:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
msgstr ""
"Моля, посочете шрифта, който бихте желали да се използва на конзолата на "
"Линукс."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
" - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n"
"   some symbols have a similar aspect which may be a problem\n"
"   for programmers. It only supports the Latin and the\n"
"   Cyrillic scripts."
msgstr ""
"VGA изглежда по традиционен начин и има умерено добра поддръжка на "
"различните азбуки. Fixed изглежда опростено и има по-добра поддръжка на "
"различните азбуки. Целта на шрифта Terminus е да намали умората на очите, "
"макар че някои символи си приличат и това може да бъде проблем за "
"програмистите.  Той поддържа само кирилските и латинските букви."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use "
"framebuffer then choose TerminusBoldVGA.  If you use framebuffer then choose "
"TerminusBold."
msgstr ""
"Ако предпочитате удебеления вариант на шрифта Terminus и не използвате "
"фреймбуфер, изберете TerminusBoldVGA.  Ако пък използвате фреймбуфер, тогава "
"изберете TerminusBold."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  For a reference - "
"the font your computer starts with has size 16."
msgstr ""
"Моля, изберете размера на шрифта за конзолата на Линукс. За сравнение - "
"шрифтът, с който вашият компютър се стартира, има височина 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
"represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
"all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
"number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
"the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd "
"console package (console-tools doesn't work for such fonts).  Currently "
"these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the "
"RadeonFB kernel module."
msgstr ""
"Моля, посочете размера на шрифта за конзолата на Линукс. Когато размерът е "
"представен с обикновено число, тогава съответният шрифт може да се използва "
"с всички конзолни драйвери, а числото показва височината на символите (в "
"брой редове).  В противен случай размерът има вида ВИСОЧИНАxШИРИНА, а "
"съответните шрифтове могат да се използват само ако използвате фреймбуфер и "
"конзолния пакет kbd (console-tools не работи с такива шрифтове).  "
"Понастоящем тези шрифтове не могат да се използват и ако вашият фреймбуфер е "
"реализиран посредством модула на ядрото RadeonFB."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of "
"the symbols on the console.  For a reference - the font your computer starts "
"with has height 16."
msgstr ""
"Може да използвате височината на шрифтовете, за да си представите реалния "
"размер на символите на конзолата.  За сравнение - шрифтът, с който вашият "
"компютър се стартира, има височина 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding on the console:"
msgstr "Кодиране на конзолата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:10001
msgid "Virtual consoles in use:"
msgstr "Използвани виртуални конзоли:"

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:10001
msgid ""
"Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Моля, въведете списъка от виртуални конзоли, които използвате, разделени с "
"интервали.  Обичайните глобални символи за файлови имена са позволени (*, ? "
"и [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:10001
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
"virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, използвайте стойността по подразбиране (/dev/tty[1-6]) - "
"тя е за шест виртуални конзоли.  Ако използвате devfs, вместо това въведете /"
"dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
#: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
msgid "Right Alt"
msgstr "Десен Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Десен Control"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Десен Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
#: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Десен клавиш с лого"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Клавиш меню"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Двата клавиша Shift едновременно"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Both Control keys together"
msgstr "Двата клавиша Control едновременно"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Двата клавиша Alt едновременно"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
#: ../console-setup.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Ляв Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Десен Control"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Ляв Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
#: ../console-setup.templates:13001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ляв клавиш с лого"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Без превключване"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:11002
msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:"
msgstr "Метод за превключване между режими „латиница“ и „нелатински букви“:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:11002
msgid ""
"Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle "
"between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
msgstr ""
"Тъй като вашата клавиатурна подредба не е латинска, ще ви трябва начин да "
"превключвате между режим „латиница“ и режим „нелатински букви“.  Има редица "
"възможности."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:11002
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice "
"however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you "
"choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"Най-ергономичният избор изглежда са десният Alt и клавишът Caps Lock (в този "
"случай използвайте комбинацията Shift+Caps Lock за нормален Caps Lock).  "
"Друг популярен избор е комбинацията Alt+Shift; имайте предвид обаче, че в "
"този случай комбинацията Alt+Shift (или Control+Shift, ако я изберете), ще "
"загуби обичайното си значение в Emacs и другите програми, които я използват."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:11002
msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards."
msgstr ""
"Забележете, че някои от изброените клавиши отсъстват на някои клавиатури."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Без временно превключване"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "И двата клавиша с лого"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggle between Latin and non-Latin input:"
msgstr "Метод за временна смяна между режими „латиница“ и „нелатински букви“:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
"Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
"switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
"non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
"keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
"type non-Latin letters."
msgstr ""
"Понякога клавиатурата се намира в режим за нелатински знаци и искате да "
"въведете само няколко латински букви.  В този случай може би е желателно да "
"имате клавиш, с който да може да се преминава временно между режим "
"„латиница“ и режим с нелатински букви.  Докато този клавиш е натиснат в "
"режим за нелатински букви, клавиатурата ще генерира латински букви и "
"обратно, докато той е натиснат в режим „латиница“, клавиатурата ще генерира "
"нелатински букви."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Ако не желаете да използвате тази възможност, изберете варианта „Без "
"временно превключване“."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Без клавиш AltGr"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:13002
msgid "AltGr key replacement:"
msgstr "Клавиш AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:13002
msgid ""
"With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input "
"some characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
"keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If "
"a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom "
"right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often "
"the means of eliciting that symbol."
msgstr ""
"При някои клавиатурни подредби клавишът AltGr e модификатор, който се "
"използва за въвеждането на някои знаци, предимно такива, които са необичайни "
"за езика на клавиатурната подредба, като знаци за различни парични единици и "
"букви с диакритични знаци.  Ако върху някой клавиш има изобразен трети "
"символ (на предната вертикална страна или в долния десен ъгъл, понякога с "
"друг цвят), то често клавишът AltGr е начинът да се въведе този символ."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Без клавиш „Compose“"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Клавиш „Compose“:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
"signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
"order to produce a character not found on the keyboard."
msgstr ""
"Клавишът „Compose“ (известен също като Multi_key) е клавиш, който е "
"предназначен да посочи на софтуера да интерпретира следващите няколко "
"клавиша като комбинация с цел да генерира символ, който отсъства на "
"клавиатурата."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also "
"the Alt+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"На текстовата конзола клавишът „Compose“ не работи в режим „Уникод“.  Ако "
"режимът не е „Уникод“, то независимо какво ще изберете тук, ще може да "
"използвате също комбинацията Alt+точка като клавиш „Compose“."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../console-setup.templates:15001
#, fuzzy
msgid "Detect keyboard layout?"
msgstr "Клавиатурна подредба:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../console-setup.templates:15001
msgid ""
"You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of "
"keys. If you do not want to do this, you will be able to select your "
"keyboard layout from a list."
msgstr ""

#. Type: detect-keyboard
#. Description
#: ../console-setup.templates:16001
#, fuzzy
msgid "Detecting your keyboard layout"
msgstr "Клавиатурна подредба:"

#. Type: note
#. Description
#: ../console-setup.templates:17001
msgid "Keyboard layout detection complete"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../console-setup.templates:17001
msgid ""
"Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}"
"\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the "
"full list instead."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Correspondence "
#~ "between font sizes and the number of the characters on the screen:\n"
#~ " size 18     - for 80x22 and 80x26\n"
#~ " size 16     - for 80x25 and 80x30 (most standard)\n"
#~ " size 15     - for 80x26 and 80x32\n"
#~ " size 14     - for 80x28 and 80x34\n"
#~ " size 13     - for 80x30 and 80x36\n"
#~ " size 8      - for 80x43, 80x50 and 80x60 (very unreadable)\n"
#~ " other sizes - only with framebuffer"
#~ msgstr ""
#~ "Моля, изберете размера на шрифта за конзолата на Линукс.  Съответствие "
#~ "между размера на шрифта и броя знаци на екрана:\n"
#~ " размер 18   - за 80x22 и 80x26\n"
#~ " размер 16   - за 80x25 и 80x30 (най-стандартен)\n"
#~ " размер 15   - за 80x26 и 80x32\n"
#~ " размер 14   - за 80x28 и 80x34\n"
#~ " размер 13   - за 80x30 и 80x36\n"
#~ " размер 8    - за 80x43, 80x50 и 80x60 (нечетлив).\n"
#~ " друг размер - само с фреймбуфер"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодиране:"

#~ msgid ""
#~ "Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic Cyrillic languages, "
#~ "Hebrew and barely Arabic.  Uni2 supports most of the Latin languages, the "
#~ "Slavic Cyrillic languages and Greek.  Uni3 supports most of the Latin and "
#~ "Cyrillic languages."
#~ msgstr ""
#~ "Uni1 поддържа повечето от латинските езици, славянските кирилски езици, "
#~ "Иврит и частично арабски.  Uni2 поддържа повечето от латинските езици, "
#~ "славянските кирилски езици и гръцки.  Uni3 поддържа повечето от "
#~ "латинските и кирилски езици."

#~ msgid "What is the model of your keyboard?"
#~ msgstr "Какъв модел е вашата клавиатура?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard?"
#~ msgstr "Каква клавиатурна подредба използвате?"

#~ msgid "No questions about layout will be asked"
#~ msgstr "Няма да бъдат задавани въпроси за клавиатурната подредба"

#~ msgid ""
#~ "Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't "
#~ "use framebuffer.  Otherwise choose TerminusBold."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте TerminusBoldVGA, ако не използвате фреймбуфер и предпочитате "
#~ "шрифтов размер 8x14 или 8x16.  В останалите случаи изберете TerminusBold."

#~ msgid "What is your favourite font size?"
#~ msgstr "Кой е предпочитаният от вас шрифтов размер?"

#~ msgid "What is your encoding?"
#~ msgstr "Кое кодиране използва системата?"

#~ msgid "Notice that on some keyboards not all listed keys are present."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете, че на някои клавиатури не всички изброени клавиши присъстват."

#~ msgid "The AltGr key"
#~ msgstr "Клавишът AltGr"

#~ msgid ""
#~ "In the French and Spanish keyboard layouts AltGr is used extensively to "
#~ "type the accented vowels.  In the British keyboard layouts fewer symbols "
#~ "require the use of AltGr, most notably the Euro currency symbol.  AltGr "
#~ "is often used to type symbols which are commonly used by programmers and "
#~ "technical writers."
#~ msgstr ""
#~ "При френската и испанската клавиатурни подредби клавишът AltGr се "
#~ "използва за въвеждането на гласни с диакритични знаци.  При британската "
#~ "клавиатурна подредба по-малко знаци изискват AltGr, по-важен от тях е "
#~ "знака Евро.  Често AltGr се използва за въвеждането на знаци, които се "
#~ "използват често от програмисти и автори на техническа литература."

#~ msgid "The compose key"
#~ msgstr "Клавишът compose"

#~ msgid ""
#~ "For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE "
#~ "ligature.  Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute "
#~ "accent.  Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign.  "
#~ "Etc."
#~ msgstr ""
#~ "Например въвеждането на compose, после a, после e може да доведе до "
#~ "въвеждането на френската лигатура AE.  Въвеждането на compose, после e, "
#~ "после ' може да доведе до e с остро ударение.  Въвеждането на compose, "
#~ "после o, после c може да генерира знакът за авторски права.  И т.н."

#~ msgid "Which variant do you have?"
#~ msgstr "Кой от вариантите на вашата клавиатурна подредба използвате?"

#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#~ msgid "Right Alt (Shift+RightAlt=Compose)"
#~ msgstr "Десен Alt (Shift+Десен Alt=Compose)"
