# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-03 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko naudojimo analizatorius"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Failo dydis</b>"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
msgid "<b>Modification Date</b>"
msgstr "<b>Modifikavimo data</b>"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
msgid "<b>Search Options</b>"
msgstr "<b>Paieškos nustatymai</b>"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
msgid "A_dvanced Options"
msgstr "_Sudėtingesni nustatymai"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
msgid "A_ny"
msgstr "_Bet kokia"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
msgid "Allocated _space"
msgstr "Rezervuota _vieta"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
msgid "An_y"
msgstr "Bet k_oks"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
msgid "Directory Tree"
msgstr "Aplankų medis"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Disko naudojimo analizatoriaus nustatymai"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
msgid "Exact _match"
msgstr "_Tikslus atitikmuo"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
msgid "File Search"
msgstr "Failų paieška"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
msgid "Last m_onth"
msgstr "Praėjusį _mėnesį"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
msgid "Last wee_k"
msgstr "Praė_jusią savaitę"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
msgid "Medi_um (< 1 MB)"
msgstr "Vid_utinė (< 1 MB)"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
msgid "Scan Selected F_older..."
msgstr "Skanuoti pažymėtą a_planką..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skanuoti _failų sistemą"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
msgid "Scan _Remote Folder..."
msgstr "Skanuoti _nutolusį aplanką..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skanuoti nutolusį aplanką"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
msgid "Scan a selected folder"
msgstr "Skanuoti pasirinktą aplanką"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
msgid "Scan the whole filesystem"
msgstr "Skanuoti visą failų sistemą"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
msgid "Se_arch in selected folder:"
msgstr "I_eškoti pasirinktame aplanke:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
msgid "Search for File"
msgstr "Ieškoti failo"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
msgid "Search for a file"
msgstr "Ieškoti failo"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
msgid "Search the _whole filesystem"
msgstr "Ieškoti _visoje failų sistemoje"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
msgid "Select _devices to be included during system scan:"
msgstr "Pasirinkite į_renginius įtrauktinus į sistemos skanavimą:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
msgstr "Rodyti rezervuotos disko vietos naudojimą vietoje aiškaus dydžio"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
msgstr "_Maža (<100 kB)"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
msgid "Sort"
msgstr "Rūšiuoti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
msgid "Sort by name"
msgstr "Rūšiuoti pagal pavadinimą"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
msgid "Sort by size"
msgstr "Rūšiuoti pagal dydį"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
msgid "Stop scanning"
msgstr "Sustabdyti skanavimą"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Padaryti nuotrauką"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Mastelis 100%"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizatorius"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naršyti..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1018 ../logview/logview.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
msgid "_Depth level:"
msgstr "_Gilumo lygis:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
#: ../logview/logview.c:87
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
msgstr "Įj_ungti namų aplanko automatinį stebėjimą"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
msgid "_Extended search"
msgstr "Išp_lėsta paieška"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
msgid "_Graphical Usage Map"
msgstr "_Grafinis naudojimo paveikslas"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:970 ../logview/logview.c:89
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
msgid "_Search for file:"
msgstr "_Ieškoti failo:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
msgid "_Sort By"
msgstr "_Rūšiuoti pagal"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:123
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
msgid "_Total folders:"
msgstr "_Viso aplankų:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
#: ../logview/logview.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Rodyti"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Skirsnių išskirtinų iš skanavimo sąrašas."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Įjungti namų aplanko stebėjimą"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions"
msgstr "Išskirti skirsniai"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Būsenos juosta matoma"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Įrankinė matoma"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Ar turėtų būti stebimas kiekvienas namų aplanko pakeitimas."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Ar įrankinė turėtų būti matoma pagrindiniame lange."

#: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
#: ../baobab/src/callbacks.c:444
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Skaičiuojami procentų gabalėliai..."

#: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218
#: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
#: ../baobab/src/callbacks.c:448
msgid "Ready"
msgstr "Paruošta"

#: ../baobab/src/baobab.c:249
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../baobab/src/baobab.c:273
msgid "Full path:"
msgstr "Visas kelias:"

#: ../baobab/src/baobab.c:274
msgid "Last Modification:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"

#: ../baobab/src/baobab.c:275
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"

#: ../baobab/src/baobab.c:276
msgid "Allocated bytes:"
msgstr "Priskirti baitai:"

#: ../baobab/src/baobab.c:447
msgid "scanning..."
msgstr "skanuojama..."

#: ../baobab/src/baobab.c:478
msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
msgstr "<i>Bendras failų sistemos naudojimas:</i>"

#: ../baobab/src/baobab.c:531
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "turi nuorodas (hardlinks) į:"

#: ../baobab/src/baobab.c:540
#, c-format
msgid "% 5d object"
msgid_plural "% 5d objects"
msgstr[0] "% 5d objektas"
msgstr[1] "% 5d objektai"
msgstr[2] "% 5d objektų"

#: ../baobab/src/baobab.c:602
msgid "Invalid UTF-8 characters"
msgstr "Netinkami UTF-8 simboliai"

#: ../baobab/src/baobab.c:791
msgid ""
"Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
"Some real-time auto-detect function will not be available!"
msgstr ""
"Nepavyko inicializuoti GNOME VFS stebėjimo\n"
"Kai kurios realaus laiko automatinio aptikimo funkcijos bus neprieinamos!"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf paveikslėlio!"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
msgid "Save the screenshot"
msgstr "Išsaugoti ekrano nuotrauką"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
msgid "Image type:"
msgstr "Paveikslėlio tipas:"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties grafiniam langui!"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
msgid "Graphical map for folder:"
msgstr "Grafinis planas aplankui:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
msgid "Scan"
msgstr "Skanuoti"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
msgid "Mount point"
msgstr "Prijungimo taškas"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Patikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Turite įvesti serverio pavadinimą."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir bandykite dar kartą."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s esanti %s"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
msgid "Optional information:"
msgstr "Neprivaloma informacija:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
msgid "_Share:"
msgstr "_Viešinys:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
msgid "_User Name:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Srities vardas:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
msgid "Connect to a Remote Folder"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio aplanko"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
msgid "Service _type:"
msgstr "Paslaugos _tipas:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su prisijungimu)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
msgid "Custom Location"
msgstr "Kita vieta"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
msgid "C_onnect"
msgstr "_Prisijunti"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
msgstr ""
"Naudokite Keisti->Rasti meniu elementą arba paieškos mygtuką įrankinėje."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
msgid "Select a Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
msgid "Show hidden folders"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nepavyko rasti pixmap failo: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanuojama..."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
#, c-format
msgid "%s is not a valid folder"
msgstr "%s nėra tinkamas aplankas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
msgid "Remove from Trash"
msgstr "Pašalinti iš Šiukšlinės"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į Šiukšlinę"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
msgid "Folder graphical map"
msgstr "Aplanko grafinis planas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
msgid "List all files in folder"
msgstr "Parodyti visus failus aplanke"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skanuoti aplanką"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
msgid "Please provide a file name to search for!"
msgstr "Nurodykite ieškotino failo pavadinimą!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Bendra failų sistemos talpa:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
msgid "used:"
msgstr "naudojama:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
msgid "available:"
msgstr "prieinama:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
msgid "Found:"
msgstr "Rasti:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
msgid "file"
msgstr "failas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
msgid "files"
msgstr "failai"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
msgid "for total:"
msgstr "viso:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nėra įdiegta šio tipo dokumentus galinti skaityti programa."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
msgid "Cannot find the Trash on this system!"
msgstr "Šioje sistemoje nepavyko rasti Šiukšlinės"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
msgid "The document does not exist."
msgstr "Toks dokumentas neegzistuoja."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
#, c-format
msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
msgstr "Perkelti <b>%s</b> į šiukšlinę nepavyko: %s."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
#, c-format
msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
msgstr "Ar norite ištrinti <b>%s</b> visam laikui?"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
#, c-format
msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
msgstr "Ištrinti <b>%s</b> nepavyko: %s."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
msgid ""
"The content of your home directory has changed.\n"
"Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?"
msgstr ""
"Jūsų namų aplanko turinys pakito.\n"
"Ar norite perskanuoti paskutinį medį, norėdami atnaujinti aplankų medžio "
"informaciją?"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:777
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Rodant pagalbą įvyko klaida."

#: ../baobab/src/callbacks.c:75
msgid "Baobab"
msgstr "Baobabas"

#: ../baobab/src/callbacks.c:76
msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui."

#: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:527
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Šis aplankas neegzistuoja."

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Diskelių formatavimas"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format floppy disks"
msgstr "Formatuoti diskelius"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"0 reiškia greitą formatavimą, 1 - standartinį (su žemesnio lygio "
"formatavimu), o 2 - kruopštų (su blogų sektorių testais)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "TIK PATYRUSIEMS VARTOTOJAMS - Įprasta FAT formatavimo programa"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Numatytasis failų sistemos tipas"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Įprastas formatavimo režimas"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"TRUE nustato, kad mkdosfs yra pagrindinis FAT formatavimo įrankis, o FALSE "
"FAT formatavimui naudos mtools programas."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 yra linux failų sistema, o fat - DOS/Windows failų sistema."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Vidinė klaida: Nepavyko pereiti į reikiamą padėtį."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Vidinė klaida: Neįprasta do_test reikšmė (%ld)\n"

#. while (!i)
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Ieškoma blogų blokų..."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Nepavyko atidaryti %s įrenginio blogų blokų patikrinimui\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Ieškoma blogų blokų... Atlika"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formatuojamas diskelis..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Nežinia kas čia yra, bet tai kažkas labai blogo."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Įvyko klaida, formatuojant takelį #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Įvyko klaida, užbaigiant formatavimą"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formatuojamas diskelis... Atlikta"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Tikrinamas formatas..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į diskelį.\n"
"\n"
"Prašau patvirtinti, kad į jį nėra uždrausta įrašyti."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Nepakankamos teisės, kad atidaryčiau diskelio įrenginį %s."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Nepavyko pasiekti diskelio.\n"
"\n"
"Prašau patvirtinti, kad jis yraįrenginyje, o durelės uždarytos."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Paprasta klaida prieinant prie diskelio įrenginio %s.\n"
"\n"
"Klaidos kodas %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Skaitymo klaida:\n"
"Problema skaitant cilindrą %d - tikėtasi %d, perskaityta %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema skaitant cilindrą %d - tikėtasi %d, perskaityta %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Blogi duomenys cilindre %d. Tęsiame toliau... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Klaida uždarant įrenginį %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Tikrinamas formatas... Atlikta"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Negalima rašyti į įrenginį %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Paprasta klaida prieinant prie diskelio įrenginio %s.\n"
"\n"
"Klaidos kodas %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Nepavyko atpažinti esamo diskelio tipo"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "Įvyko klaida sukuriant failą, skirtą blogų blokų sąrašui."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Įvyko klaida pildant blogų sektorių failą."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant komandą (%s): %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Nežinomas mke2fs pradžios ženklas, atšaukiama."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"Failų sistemos kūrimo programa (%s) išvedė šias klaidas:\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Nenormali antrinio proceso pabaiga."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant mbadblocks komandą: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"Sektorių tikrinimo programa (mbadblocks) pranešė apie šias klaidas:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Nenormali mbadblocks antrinio proceso darbo pabaiga."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Kuriama failų sistema diske..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Nepavyko teisingai sukurti failų sistemos."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Kuriama failų sistema diske... Atlikta"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Ieškoma blogų blokų... (tai gali šiek tiek užtrukti)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Įvyko klaida ieškant blogų blokų."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba</b>: mbadblocks programa nėra įdiegta šioje sistemoje. "
"Ši programa yra būtina norint vykdyti kruopštų DOS (fat) failų sistemos "
"formatavimą.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Dvigubo tankumo 3.5\" (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Dvigubo tankumo 5.25\" (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "Failų sistemos _tipas:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Failų sistemos nustatymai"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "Diskelio t_ankumas:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Diskelio į_renginys:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Formatavimo veiksena"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Didelio tankumo 3.5\" (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Didelio tankumo 5.25\" (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux Native (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Fiziniai nustatymai"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "_Kruopštus (prideda blogų sektorių testus)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "Laikmenos _pavadinimas:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatuoti"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Greitas (tik sukuria failų sistemą)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr ""
"_Standartinis (prie failų sistemos sužymėjimo prideda žemesnio lygio "
"formatavimą)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Nepavyko formatuoti"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Neįdiegtos nei mke2fs, nei mkdosfs/mformat programos. Jūs negalite "
"formatuoti diskelių be šių programų."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Formatuoti negalima - nepavyko atidaryti %s įrenginio."

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Įrenginys %s yra atjungtas.\n"
"Jei neorite tęsti - prijunkite įrenginį."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Formatavimas neįmanomas - Jūs neturite reikiamų teisių rašymui į %s.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi, kad gautumėte rašymo teises."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Nepavyko inicializuoti įrenginio"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti jokio įrenginio, formatavimas negali būti tęsiamas."

#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 arba /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Nepavyko parodyti diskelių formatavimo programos pagalbos."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Neteisingas laikmenos vardas"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Skirsnio vardas negali turėti jokių tarpų."

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "The device to format"
msgstr "Formatuojamas įrenginys"

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"

#: ../gfloppy/src/main.c:583
msgid "- Floppy Formatter"
msgstr "- Diskelių formatavimas"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptiktas ir pažymėtas <b>%d blogas "
"sektorius</b> (iš viso sektorių yra %d)."
msgstr[1] ""
"Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptikti ir pažymėti <b>%d blogi "
"sektoriai</b> (iš viso sektorių yra %d)."
msgstr[2] ""
"Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptikta ir pažymėta <b>%d blogų "
"sektorių</b> (iš viso sektorių yra %d)."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Diskelis suformatuotas sėkmingai."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Diskelio formatavimas nutrauktas."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Formatavimo pažanga"

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Numatytasis žodyno serveris"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Paieška žodyne"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Ieškoti žodyne žodžių"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išval_yti"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1020 ../logview/logview.c:117
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Ieškoti pažymėto teksto"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:994
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:452
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1582
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Žodyno serveris (nebenaudojama)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Prievadas, naudojamas prisijungti prie serverio (nebenaudojama)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Nurodykite ar naudoti gudrią paiešką. Šis raktas yra priklausomas nuo to ar "
"žodyno serveris palaiko šią galimybę. Numatytoji reikšmė - TEIGIAMA. Šis "
"raktas pasenęs ir daugiau nebenaudojamas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Numatytoji duomenų bazė"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Numatytasis programos lango aukštis"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Numatytoji paieškos strategija"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Numatytasis programos lango plotis"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Naudojamas žodyno serveris. Numatytasis serveris yra dict.org. Informacijos "
"apie kitus serverius ieškokite http://www.dict.org. Šis raktas pasenęs ir "
"daugiau nebenaudojamas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Šriftas naudojamas spausdinant"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Šriftas naudojamas spausdinant apibrėžimą."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar "
"metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti "
"ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno "
"šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti "
"tikslius žodžius."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Rodytinas šoninės juostos puslapis"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Prievado, prie kurio jungiamasi, numeris. Numatytasis prievadas yra 2628. "
"Šis raktas yra pasenęs ir daugiau nebenaudojamas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Šoninės juostos plotis"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo šoninės juostos plotį ir yra naudojamas nustatymo "
"atsiminimui tarp sesijų."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti žodyno lango "
"dydžį tarp sesijų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas "
"numatytasis aukštis."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti žodyno lango "
"dydį tarp sesijų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas "
"numatytasis plotis."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodoma ar šoninė juosta turėtų būti matoma, tai naudojama "
"šoninės juostos būsenos atsiminimui tarp sesijų. Nustačius TEIGIAMĄ reikšmę, "
"šoninė juosta bus rodoma visada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodoma ar būsenos juosta turėtų būti matoma, tai naudojama "
"būsenos juostos būsenos atsiminimui tarp sesijų. Nustačius TEIGIAMĄ reikšmę, "
"būsenos juosta bus rodoma visada."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodoma ar langas turėtų būti išdidintas, jis naudojamas "
"atsiminti žodyno lango būseną tarp sesijų. Nustačius TEIGIAMĄ reikšmę, "
"langas visada bus išdidintas."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodoma kuris šoninės juostos puslapis turėtų būti rodomas, tai "
"naudojama nustatymo atsiminimui tarp sesijų. Tai gali būti „speller“ arba "
"„databases“."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Naudoti gudrią paiešką (nebenaudojama)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Ar programos langas turėtų būti išdidintas"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Ar šoninė juosta turėtų būti matoma"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Data_base:"
msgstr "Duomenų _bazė:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Žodyno serveris"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Kompiuteri_o vardas:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Šaltinio pavadinimas"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "_Advanced settings"
msgstr "_Sudėtingesni nustatymai"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "S_pausdinimo šriftas:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Strategy:"
msgstr "_Strategija:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transportas:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Ispaniški žodynai"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
msgid "Client Name"
msgstr "Kliento vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Konteksto objekto kliento vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų resursų"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d "
"(serveris neveikia)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n"
": „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Netinkama strategija „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Bloga komanda „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Blogi parametrai komandai „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant serverio atsaką:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
msgid "Local Only"
msgstr "Tik vietinis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
msgid "Error while matching"
msgstr "Klaida ieškant atitikmens"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
msgid "F_ind:"
msgstr "_Rasti:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnė"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "GdictContext objektas susietas su šiuo įrašu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "Duomenų bazė naudotina užbaigimo sąrašo generavimui"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr "Atitikimo strategija naudotina užbaigimo sąrašo generavimui"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "Filename"
msgstr "Failo vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Failo vardas naudojamas žodyno šaltinyje"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Netinkamas transporto tipas „%d“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą transportą „%s“"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Rasti žodyno šaltiniai"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"„%s“ apibrėžimas\n"
"  Iš „%s“:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Norėdami pamatyti kaip naudotis, žr. gnome-dictionary --help\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo žodyno šaltinio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ieškant „%s“ apibrėžimo:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "Words to look up"
msgstr "Ieškotini žodžiai"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "word"
msgstr "žodis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid "Words to match"
msgstr "Žodžiai atitikimui"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "source"
msgstr "šaltinis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Rodyti prieinamus žodynų šaltinius"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid "Print result to the console"
msgstr "Spausdinti rezultatus konsolėje"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "Database to use"
msgstr "Naudotina duomenų bazė"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
msgid "Strategy to use"
msgstr "Naudotina strategija"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
msgid "strat"
msgstr "strat"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Ieškoti žodynuose žodžių"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Žodynas ir rašybos tikrinimo įrankis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Rodyti žodyno nustatymus"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:654
msgid "Save a Copy"
msgstr "Išsaugoti kopiją"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:664
msgid "Untitled document"
msgstr "Bevardis dokumentas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:685
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Klaida rašant į „%s“"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Išvalyti rastus apibrėžimus"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Clear definition"
msgstr "Išvalyti apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Išvalyti apibrėžimo tekstą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Spausdinti rastus apibrėžimus"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Print definition"
msgstr "Spausdinti apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Spausdinti apibrėžimo tekstą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Išsaugoti rastus apibrėžimus"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
msgid "Save definition"
msgstr "Išsaugoti apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Išsaugoti apibrėžimo tekstą į failą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Perjungti žodyno langą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Rodyti arba paslėpti apibrėžimų langą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pamatyti žodyno langą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Žodyno įrašas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Įveskite norimą rasti žodį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:809
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Žodyno nustatymai"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:932
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:365
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:381
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:385
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nepavyko sukurti konteksto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1708
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1721
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Nepavyko gauti nustatymų pranešimo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1734
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Nepavyko gauti dokumentų šrifto pranešimo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų aplanko „%s“: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Keisti žodyno šaltinį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pridėti žodyno šaltinį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Pašalinti „%s“?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr ""
"Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (%d puslapis)"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nepavyko išsaugoti šaltinio failo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:222
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ieškoma „%s“..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:252
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:284
msgid "No definitions found"
msgstr "Apibrėžimų nerasta"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:254
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Rastas apibrėžimas"
msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai"
msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:450
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Žodynas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966 ../logview/logview.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
msgid "_New"
msgstr "_Nauja"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "New look up"
msgstr "Nauja paieška"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:975
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Iš_saugoti kopiją..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:978
msgid "Print this document"
msgstr "Spausdinti šį dokumentą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:985 ../logview/logview.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Dokumente rasti žodį ar frazę"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti se_kantį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:992
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "_Sidebar"
msgstr "Š_oninis skydelis"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1000
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1002
msgid "Similar _Words"
msgstr "Panašūs ž_odžiai"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1004
msgid "Available _Databases"
msgstr "Prieinamos _duomenų bazės"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Ankstesnis apibrėžimas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Eiti į ankstesnį apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sekantis apibrėžimas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Eiti į sekantį apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
msgid "_First Definition"
msgstr "_Pirmas apibrėžimas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Eiti į pirmąjį apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pas_kutinis apibrėžimas"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1015
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Eiti į paskutinį apibrėžimą"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1141
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1161
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pasirinktas žodis „%s“"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Du kartus spragtelėkite ieškotiną žodį"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Du kartus spragtelėkite naudotiną duomenų bazę"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1423
msgid "Look _up:"
msgstr "_Ieškoti:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1488
msgid "Similar words"
msgstr "Panašūs žodžiai"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Prieinami žodynai"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (blogas Unicode)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(liko %d:%02d:%d)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(liko %d:%02d)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Klaida įkeliant pagalbą"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr "Rodant šio lango pagalbą įvyko klaida:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Nuotrauka-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Nuotrauka.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Nuotrauka-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Nuotrauka-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Nepavyko padaryti esamo darbastalio nuotraukos."

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Vietoje viso ekrano pagriebti tik langą"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango rėmelį"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Padaryti nuotrauką po nurodyto laiko [sekundėmis]"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "Effect to add to the border"
msgstr "Efektas pridedamas rėmeliui"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "effect"
msgstr "efektas"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "Ekrano nuotraukos parinktys"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos parinktis"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nustatymai</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Išsaugoti nuotrauką"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Išsaugoti Jūsų darbastalio ar atskirų langų nuotraukas"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Nufotografuoti ekraną"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Vardas:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Rėmelio efektas"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, „none“ "
"ir „black-line“."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Įtraukti rėmelį"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Kartu su ekrano nuotrauka įtraukti ir langų tvarkyklės rėmelį"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrano nuotraukos aplankas"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Aplankas, kuriame buvo išsaugota paskutinioji ekrano nuotrauka."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Trūksta ekrano nuotraukų programai reikalingo Glade failo.\n"
"Patikrinkite ar gnome-utils įdiegtas korektiškai."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:232
msgid "Select a folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išvalyti laikinojo aplanko:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Dukterinis saugojimo procesas netikėtai užsidarė. Negalima įšsaugoti "
"nuotraukos į diską."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Saugant ekrano nuotrauką į diską, įvyko klaida"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
msgid "Untitled Window"
msgstr "Neįvardintas langas"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Ruošiamasi kopijavimui"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
msgid "File already exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja.  Ar norite jį pakeisti?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Rasti kompiuteryje esančius dokumentus pagal pavadinimą ar turinį"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Ieškoti failų..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Numatytasis langas išdidintas"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Numatytasis lango plotis"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Atjungti greitą paiešką"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Atjungti greitos paieškos antrą skanavimą"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Greitoje paieškoje išskirti keliai"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Greitos paieškos antro skanavimo išskirti keliai"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Paieškos rezultatų stulpelių tvarka"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Faile yra tekstas“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Pakeista prieš mažiau nei“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Pakeista prieš daugiau nei“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Failas yra tuščias“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Sekti simbolinėmis nuorodomis“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Ieškoti ir kitose failų sistemose“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Varde nėra“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Vardas atitinka reguliarią išraišką“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Priklauso grupei“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Priklauso vartotojui“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Nežinomas savininkas“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Rodyti paslėptus failus ir aplankus“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Dydis nemažesnis kaip“"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Pasirinkite paieškos parametrą „Dydis nedidesnis kaip“"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Rodyti daugiau parametrų"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo paieškos rezultatų stulpelių tvarką. Naudotojas šio rakto "
"neturėtų keisti."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo kelius, kuriuos paieškos įrankis išskirs iš greitos "
"paieškos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprastos reikšmės yra /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* ir /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomi keliai, kuriuos paieškos įrankis, greitos paieškos "
"metu, išskirs iš antro skanavimo. Antras skanavimas failų paieškai naudoja "
"„find“komandą. Antro skanavimo paskirtis yra surasti failus, kurios nebuvo "
"suindeksuotos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprasta reikšmė yra /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti paieškos "
"įrankio dydžiui tarp sesijų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos "
"numatytąjį aukštį."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti paieškos "
"įrankio dydžiui tarp sesijų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos "
"numatytąjį plotį."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra pažymėtas parametras „yra "
"tekstas“."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš mažiau nei“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš daugiau nei“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „failas yra tuščias“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „sekti simbolines nuorodas“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „įtraukti kitas failų sistemas“ parametras yra "
"pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „varde nėra“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas "
"paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „vardas atitinka reguliarią išraišką“ parametras yra "
"pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „priklauso grupei“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „priklauso vartotojui“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „nežinomas savininkas“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra išplečiamas „Rodyti "
"daugiau nustatymų“ skyrius."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „rodyti paslėptus failus ir aplankus“ parametras yra "
"pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „dydis nemažesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „dydis nedidesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis išjungia „find“ komandos naudojimą po "
"greitos paieškos įvykdymo."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis atjungia „locate“ komandos naudojimą "
"vykdant paprastas failų vardų paieškas."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankio langas paleidžiamas išdidintas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nepavyko atidaryti pagalbos dokumento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite atidaryti %d dokumentą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite atidaryti %d dokumentus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite atidaryti %d dokumentų?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tai atidarys %d atskirą langą."
msgstr[1] "Tai atidarys %d atskirus langus."
msgstr[2] "Tai atidarys %d atskirų langų."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atidaryti dokumento „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus failų tvarkyklė nepaleista."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite atidaryti %d katalogą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite atidaryti %d katalogus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite atidaryti %d katalogų?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“ visam laikui?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Šiukšlinė neprieinama.  Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Perkelti „%s“ nepavyko: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Išsaugoti paieškos rezultatus kaip..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
msgid "Could not save document."
msgstr "Nepavyko išsaugoti dokumento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Jūs nepasirinkote dokumento vardo."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“ dokumento „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentas „%s“ jau egzistuoja.  Ar Jūs norite jį pakeisti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Jeigu Jūs pakeisite jau egzistuojantį failą, jo turinys bus perrašytas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Jūsų pasirinkto dokumento vardas yra aplankas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į šį dokumentą."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf klaida:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %B %-d, %A  %H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (neveikianti)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "nuorodą į %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Turi tekstą"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Pakeista prieš _mažiau nei"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dienų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Pakeista prieš daugiau nei"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Dyd_is nemažesnis kaip"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "D_ydis nedidesnis kaip"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Prikla_uso vartotojui"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Priklauso _grupei"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Nežinomas savininkas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Varde _nėra"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Vardas atitinka _reguliarią išraišką"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Rodyti paslėptus ir atsarginius failus."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sekti simboliniais linkais"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Ieškoti ir kitose failų sistemose"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Atidaryti a_planką"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Per_kelti į Šiukšlinę"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Išsaugoti rezultatus _kaip..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Tikriausiai „locate“ duomenų bazė nebuvo sukurta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "%s simbolių rinkinio konvertuoti nepavyko"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškau..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
msgid "Search for Files"
msgstr "Ieškoti failų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "Failų nerasta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(sustabdyta)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "Failų nerasta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Rastas %d failas"
msgstr[1] "Rasti %d failai"
msgstr[2] "Rasta %d failų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Rastas %d failas"
msgstr[1] "Rasti %d failai"
msgstr[2] "Rasta %d failų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Įrašo keitimo funkcija pritaikyta ne įrašo savybėms!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Varde yra“ tekstą"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Ieškoti aplanke“ tekstą"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Rūšiuoti failus pagal vieną iš šių požymių: vardą, aplanką, dydį, tipą ar "
"datą"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjimo tvarka. Pagal nutylėjimą rūšiuojama didėjant"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatiškai pradėti paiešką"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Pasirinkti paieškos parametrą „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Pasirinkti ir nustatyti paieškos parametrą „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Netinkamas parametras pateiktas kaip rūšiavimo komandos argumentas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Per daug klaidų, kad tilptų ekrane ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Paieškos rezultatai gali būti neteisingi.  Vykdant šią paiešką, įvyko klaidų."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti daugiau detalių"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Paieškos rezultatai gali būti pasenę arba neteisingi. Ar norite atjungti "
"greitos paieškos galimybę?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Atjungti _greitą paiešką"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti proceso grupės id antrinio proceso %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant paieškos komandą."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant paieškos komandą."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Įveskite tekstinę reikšmę paieškos nustatymui „%s“."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s“ per %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Įveskite %s reikšmę paieškos nustatymui „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Pašalinti „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Spragtelkite norėdami pašalinti paieškos nustatymą „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Galimi nustatymai:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
msgid "Available options"
msgstr "Galimi nustatymai"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Iš meniu pasirinkite paieškos nustatymą."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
msgid "Add search option"
msgstr "Pridėti paieškos nustatymą"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Spragtelkite norėdami pridėti galimus paieškos nustatymus."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Paieškos rezultatai:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Varde yra:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Įveskite visą arba dalinį failo vardą naudodami arba nenaudodami pakaitos "
"simbolių."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Ieškoti ap_lanke:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
msgid "Look in folder"
msgstr "Ieškoti aplanke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Pasirinkite aplanką arbą įrenginį, kuriame norite pradėti paiešką"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
msgid "Select more _options"
msgstr "R_odyti daugiau nustatymų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
msgid "Select more options"
msgstr "Rodyti daugiau nustatymų"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Spragtelkite norėdami išskleisti arba sutraukti galimų parinkčių sąrašą."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Spragtelkite norėdami pamatyti žinyną."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Spragtelkite norėdami užverti „Ieškoti failų...“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Spragtelkite norėdami pradėti paiešką."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Spragtelkite norėdami sustabdyti paiešką."

#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:38 ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Sistemos žurnalų peržiūra"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOME sisteminių žurnalų peržiūros programa"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus"

#: ../logview/log_repaint.c:187
#, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "paskutinis atnaujinimas: %s"

#: ../logview/log_repaint.c:189
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d eilutės (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:227
msgid "Current"
msgstr "Esama"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti vienos ar daugiau failų"

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"%s negali būti skaitomas naudotojų. Arba paleiskite programą kaip root, arba "
"paprašykite administratoriaus, kad pakeistų failo teises.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s yra per didelis."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s negali būti atvertas."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "%s nėra žurnalo failas."

#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "Nepakanka atminties."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "%s negali būti atverta."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtruoti:"

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "Išval_yti"

#: ../logview/logview.c:91
msgid "_Open..."
msgstr "_Atidaryti..."

#: ../logview/logview.c:91
msgid "Open a log from file"
msgstr "Atverti žurnalą iš failo"

#: ../logview/logview.c:93
msgid "_Close"
msgstr "_Uždaryti"

#: ../logview/logview.c:93
msgid "Close this log"
msgstr "Uždaryti šį žurnalą"

#: ../logview/logview.c:95
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"

#: ../logview/logview.c:95
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Uždaryti žurnalų žiūrėjimo programą"

#: ../logview/logview.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../logview/logview.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"

#: ../logview/logview.c:100
msgid "Select the entire log"
msgstr "Pažymėti visą žurnalą"

#: ../logview/logview.c:102
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtruoti..."

#: ../logview/logview.c:102
msgid "Filter log"
msgstr "Filtruoti žurnalą"

#: ../logview/logview.c:105
msgid "Bigger text size"
msgstr "Didesnis teksto dydis"

#: ../logview/logview.c:107
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mažesnis teksto dydis"

#: ../logview/logview.c:109
msgid "Normal text size"
msgstr "Normalus teksto dydis"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Collapse _All"
msgstr "Sutr_aukti visus"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Sutraukti visus stulpelius"

#: ../logview/logview.c:115
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Atidaryti žurnalų žiūrėjimo programos pagalbą"

#: ../logview/logview.c:117
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Parodyti žurnalų žiūryklės „apie“ langą"

#: ../logview/logview.c:123
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: ../logview/logview.c:125
msgid "Side _Pane"
msgstr "Š_oninis skydelis"

#: ../logview/logview.c:125
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"

#: ../logview/logview.c:127
msgid "_Monitor"
msgstr "_Stebėti"

#: ../logview/logview.c:127
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Stebėti dabartinį žurnalą"

#: ../logview/logview.c:129
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ka_lendorius"

#: ../logview/logview.c:129
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Rodyti kalendorinį žurnalą"

#: ../logview/logview.c:311
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (stebima) - %s"

#: ../logview/logview.c:522
msgid "Open Log"
msgstr "Atverti žurnalą"

#: ../logview/logview.c:910
msgid "Version: "
msgstr "Versija: "

#: ../logview/logview.c:979
msgid "Days"
msgstr "Dienos"

#: ../logview/logview.c:980
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr "Nuoroda į esamo žurnalo dienų GSList."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Šrifto naudojamo žurnalo rodymui dydis"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas "
"sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra "
"/var/adm/messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo Jūsų operacinės "
"sistemos."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto "
"pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto "
"dydis."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Nurodo pagrindinio žurnalų peržiūros programos lango plotį pikseliais."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "Rodyti sistemos žurnalų žiūryklės parinktis"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Naršyti ir stebėti žurnalus"

#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnalų peržiūra"

#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo sąsajos."

#: ../logview/misc.c:42
msgid "January"
msgstr "Sausis"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "February"
msgstr "Vasaris"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "March"
msgstr "Kovas"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "April"
msgstr "Balandis"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "May"
msgstr "Gegužė"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "June"
msgstr "Birželis"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "July"
msgstr "Liepa"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "October"
msgstr "Spalis"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "December"
msgstr "Gruodis"

#: ../logview/misc.c:164
msgid "Invalid date"
msgstr "Netinkama data"

#: ../logview/misc.c:169
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Šio failo stebėti negalima."

#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "Failų, esančių šioje failų sistemoje, stebėti negalima.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Gnome-VFS klaida.\n"